【悲報】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎる

1: 2023/10/15(日) 21:45:01.78 ID:nUcnn+N10
俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!
ダサすぎる
2: 2023/10/15(日) 21:47:51.82 ID:V+NfIsCn0
説明口調になりすぎやろ
外人ってそんなアホなんか
外人ってそんなアホなんか
3: 2023/10/15(日) 21:49:45.46 ID:qy8hUKs30
to boilよりは全然良いじゃん
4: 2023/10/15(日) 21:50:03.83 ID:nUcnn+N10
言い回しがレベル違いすぎなんよ
7: 2023/10/15(日) 21:51:33.91 ID:O6PDZ3bo0
>>4
やっぱこれよ
やっぱこれよ
52: 2023/10/15(日) 22:14:46.26 ID:bqYZEmG50
>>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。
54: 2023/10/15(日) 22:16:17.27 ID:Mby9YbBe0
>>52
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする
よくわからんけどsearchは別の意味になっちゃいそうだしfind無きがする
58: 2023/10/15(日) 22:18:26.60 ID:nUcnn+N10
>>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.
60: 2023/10/15(日) 22:21:36.10 ID:pJ7a4Vvq0
>>52
all of the world の方がええんとちゃう?
all of the world の方がええんとちゃう?
5: 2023/10/15(日) 21:50:20.46 ID:1qYDgQmo0
日本人が翻訳してそうだな
6: 2023/10/15(日) 21:51:24.50 ID:DMPlb/uC0
この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん
9: 2023/10/15(日) 21:52:58.91 ID:qy8hUKs30
直訳で良かったのでは?とは思う
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
the world is about to witness the great era of piracyはかっこいいけど
11: 2023/10/15(日) 21:54:08.24 ID:Hq7b2cOU0
まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ
12: 2023/10/15(日) 21:55:03.26 ID:qy8hUKs30
>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが
14: 2023/10/15(日) 21:55:24.11 ID:2+jDArfk0
当たり前だ!
18: 2023/10/15(日) 21:56:41.45 ID:lRqqAEe40
>>14
That is right !!ちゃうんか
That is right !!ちゃうんか
21: 2023/10/15(日) 21:57:45.42 ID:nUcnn+N10
>>18
助けてに対しての返答だからThat's rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど
助けてに対しての返答だからThat's rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど
29: 2023/10/15(日) 22:01:07.10 ID:o6vmthzg0
>>14
実写やとオフコースいうてなかったか?
実写やとオフコースいうてなかったか?
32: 2023/10/15(日) 22:02:41.67 ID:9q+5GgmiM
>>14
私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな?
私が全部解決します的な言い回しで翻訳したら良くならんかな?
36: 2023/10/15(日) 22:04:14.69 ID:TGtLglJs0
>>14
ルフィやしgotcha!でよくね
ルフィやしgotcha!でよくね
56: 2023/10/15(日) 22:16:41.63 ID:0vNanMdc0
>>14
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった
16: 2023/10/15(日) 21:56:03.95 ID:nUcnn+N10
変な訳っていうか意味が消滅してる
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ
17: 2023/10/15(日) 21:56:31.80 ID:j0/Wgx7y0
24: 2023/10/15(日) 21:59:01.54 ID:Jrtdwr+G0
>>17
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う
62: 2023/10/15(日) 22:23:41.67 ID:tIl/RUxL0
>>17
すぅ~、はどうなったの?
すぅ~、はどうなったの?
64: 2023/10/15(日) 22:25:13.70 ID:nUcnn+N10
>>62
HFFF〜〜....
HFFF〜〜....
69: 2023/10/15(日) 22:30:24.24 ID:yjvYYxWt0
>>64
「私は激怒するために生まれた」ととればそこまで変でもないな
そもそも日本語版からしてギャグにしたいのかシリアスにしたいのか分からんシーンだし
「私は激怒するために生まれた」ととればそこまで変でもないな
そもそも日本語版からしてギャグにしたいのかシリアスにしたいのか分からんシーンだし
22: 2023/10/15(日) 21:57:55.09 ID:dA2WhM+F0
SMIRKって向こうの擬音なんか?発音しにくそう
26: 2023/10/15(日) 21:59:22.42 ID:nUcnn+N10
>>22
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな
27: 2023/10/15(日) 21:59:21.58 ID:yIthlp850
日本語の素晴らしさ
31: 2023/10/15(日) 22:02:03.91 ID:o6vmthzg0
>>27
割とマジでマンガ向き言語よな
割とマジでマンガ向き言語よな
33: 2023/10/15(日) 22:03:51.83 ID:o6vmthzg0
おでんはマジで海外勢はは?って感じやろな
37: 2023/10/15(日) 22:05:19.70 ID:MBtgjcrua
>>33
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで
外人おでん大好きやけどな
ここでネタにしてる奴等よりよっぽど感動しとるで
34: 2023/10/15(日) 22:03:54.45 ID:9G7mcjGv0
英語は情緒がないからつまらんわ
39: 2023/10/15(日) 22:05:50.05 ID:Dwtd+TO+0
piracy(海賊版)
41: 2023/10/15(日) 22:07:43.30 ID:+U3d3A0l0
書き文字は英語の方がかっこいいというかデザインっぽく見える
42: 2023/10/15(日) 22:09:00.38 ID:Mby9YbBe0
平和を愛する超戦士!
貴様にとっての悪夢だ!!
(超サイヤ人孫悟空だ!!)
貴様にとっての悪夢だ!!
(超サイヤ人孫悟空だ!!)
43: 2023/10/15(日) 22:09:00.46 ID:nUcnn+N10
特に「この世のすべてをそこにおいてきた」を消すのは全く理解できない
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?
45: 2023/10/15(日) 22:11:31.10 ID:XAd82MJN0
>>43
枠に入らんやん
枠に入らんやん
48: 2023/10/15(日) 22:12:43.97 ID:Mby9YbBe0
>>45
主語がいらんてのは日本語強いな
主語がいらんてのは日本語強いな
49: 2023/10/15(日) 22:12:46.25 ID:nUcnn+N10
>>45
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる
44: 2023/10/15(日) 22:11:12.01 ID:6CLj8f3iM
外人はズバズバ言う国民性だから遠回しの表現とかが全然発達しなかったんだってね
47: 2023/10/15(日) 22:12:39.94 ID:qy8hUKs30
>>44
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな
53: 2023/10/15(日) 22:15:14.00 ID:bXQZioDs0
>>44
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う
これよく言われるけどメリケンのほうがよっぽど遠回しやぞ
いちいち発言の前に「あー…確かにそれは素敵なことだと思うけど…」みたいな前置きめっちゃ使う
57: 2023/10/15(日) 22:17:53.36 ID:o6vmthzg0
>>53
im not gayとかいう前置きよく使ってるもんな
im not gayとかいう前置きよく使ってるもんな
61: 2023/10/15(日) 22:21:51.57 ID:bXQZioDs0
「進撃」も「Attack」だとなんか軽くなるし
65: 2023/10/15(日) 22:25:39.54 ID:YI9FuatIa
>>61
漫画の英語訳は絶対軽んじられてる面あると思うわ鬼滅もデモンスレイヤーやからな
短い方がタイトルとしては良いとかは思ってそうやけどマジで直訳やんってなる
漫画の英語訳は絶対軽んじられてる面あると思うわ鬼滅もデモンスレイヤーやからな
短い方がタイトルとしては良いとかは思ってそうやけどマジで直訳やんってなる
76: 2023/10/15(日) 22:34:25.45 ID:om/9glX1a
>>65
それはよくね
鬼滅の刃ってタイトルがええかってなったらそもちゃうし
売れたから良く感じるだけでな
それはよくね
鬼滅の刃ってタイトルがええかってなったらそもちゃうし
売れたから良く感じるだけでな
79: 2023/10/15(日) 22:37:03.42 ID:bXQZioDs0
逆に「STAR WARS」を「星の戦争」って訳したら
めっちゃダサく感じるからな
めっちゃダサく感じるからな
85: 2023/10/15(日) 22:43:13.87 ID:gy4/lhHj0
>>79
星間戦争はよく聞くやろ
星間戦争はよく聞くやろ
13: 2023/10/15(日) 21:55:08.54 ID:DATm8NZk0
to boil!!!
コメント一覧